Episode 036 Featuring Fernando Galindo


How Communication and Interpretation Interact and a Teaser About Our Latest Project in the Works – SCORRE™ in Spanish!

Thanks for tuning in to the Art and Business of Public Speaking! In Episode 036 Ken Davis talks to one of our newest SCORRE™ Coaches, Fernando Galindo about his background in communication and how he came to SCORRE™ all the way from Guatemala.

In this episode you’ll learn: 

  • How being a professional interpreter affects your communication
  • The importance of getting to know your interpreter before you speak
  • How Fernando has been a catalyst in developing our SCORRE™ in Spanish program

Resources in this episode:

What do you think?
In your life, what aspect of the art and business of public speaking do you find the most challenging? Ask a question, leave us a voicemail, post a comment or share your response on Facebook or Twitter.

You can leave a comment by clicking here.

Help Spread the Word!
If you enjoyed today’s episode we would love for you to rate the podcast in iTunes. This will help get the show in front of more people who are interested in our message. Click here to leave a review – thanks so much for your help!


Please note: We reserve the right to delete comments that are snarky, offensive, or off-topic. If in doubt, read Our Comments Policy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One thought on “Episode 036 Featuring Fernando Galindo

  1. 最高でした! Thanks so much for introducing Fernando Galindo! I have thoroughly enjoyed it more than any other episode (I have recently “discovered” you through Michael Hyatt and binging on your podcast) I wear a lot of hats but the hat I wear the most is that of an “Interpreter”. I was nodding, nodding AND nodding when Fernando was giving tips for speakers in case they may have interpreters. I translate (interpret) many dialogues between Japanese engineers and US engineers. The challenge there is that many engineers, both Japanese and American, tend to speak omitting a lot of information because they talk as they think and they are so smart that they think fast, and they forget that others may not know what they are talking about. So, yes, I do what Fernando said. I try to get to know them prior to the meeting, and let them know that while I will try to get out of the way, but I may ask questions in between for the first few minutes in order not to mistranslate, and also to get the both of us used to the rhythm.
    Oh and the filler words! The “Um’s” and “Eh’s”, repetition of meaningless words…The Japanese do that A LOT. (Many times after listening to a conversation between two Japanese engineers, the American engineers anxiously wait to hear how I translate the 5 minutes conversation, and they are amazed.. “that’s it?!” Yup. The 5 minutes of conversation was condensed to 2 sentences. The rest were filler words…)
    A couple of things that could have been added was that in some languages (such as Japanese) have a completely different grammatical structure. (Like in the English, you will know earlier on in the sentence whether the statement is going to be negative or positive, whereas in Japanese you will not know the content until at the very end of the sentence) – so don’t pause too much either.
    Also, just as humor, acronyms are so hard to translate! But there’s not much you can do about that…

    Truly enjoyed it.
    Thank you – wish I could go to the conference… I have to save for a while to get there… though I will be in Orlando around the same time attending a different conference, God willing.